Classroom : บอกรักสไตล์ Japanese
ทีมงานทรูปลูกปัญญา
|
18 ม.ค. 65
 | 2.3K views



เรื่อง: พรหมเทพ ชัยกิตติวณิชย์

 

บอกรักสไตล์ Japanese


ภาพประกอบจาก https://pixabay.com/


เข้าสู่เดือนกุมภาพันธ์ทีไร บอกเลยว่ามีความสุขสุด ๆ เพราะนอกจากเป็นเดือนเกิดของครูพี่โฮมแล้ว ยังเป็นโอกาสพิเศษได้กินช็อกโกแลตที่หอมอร่อยด้วยอารมณ์หวาน ๆ อีกด้วยครับ

วันแห่งความรักของญี่ปุ่นนั้นตรงกับวันที่ 14 กุมภาพันธ์ตามสากลเลย ออกเสียงว่า “บะเล็นทะอิ้นเด่” (バレンタインデー) น่ารักดีว่าไหมครับ ตามธรรมเนียมของเขาแล้วสาว ๆ จะเป็นฝ่ายให้ช็อกโกแลตกับฝ่ายชายครับ ซื้อมาบ้าง ทำเองบ้าง ตามห้างและซูเปอร์มาร์เก็ตจะมีช็อกโกแลตวางขายหลายแบบ มองไปทางไหนก็เจอแต่เรื่องราวของวันแห่งความรัก จนใครที่ยังไม่มีคู่รักก็อาจจะเซ็งได้

หนุ่ม ๆ ที่ยังไม่มีคู่อย่าเพิ่งน้อยใจไป เพราะที่ญี่ปุ่นเราก็สามารถกินช็อกโกแลตฟรีจากสาว ๆ ได้อยู่เหมือนกัน เพราะว่าธรรมเนียมการให้ช็อกโกแลตวาเลนไทน์ของญี่ปุ่นนั้นหลัก ๆ แล้วมีอยู่ 2 แบบครับ
♥ 本命チョコ (ฮมเม โชะโกะ) ช็อกโกแลตสารภาพรัก ว้าว! แอบรักใครชอบใครให้รีบใช้โอกาสนี้บอกรัก คำว่า 本命 (ฮมเม) แปลว่า “ตัวเต็ง” หรือ “คนที่เล็งไว้”

ส่วนคำสารภาพรักก็มีเยอะแยะมากมายเหลือเกิน ครูพี่โฮมขอเริ่มจากตัวอย่างประโยคง่าย ๆ (ภาษาสุภาพ) ยิงปักตรงกลางใจหนุ่ม ๆ เช่น

好きです。付き合ってください。
Suki desu. Tsukiatte kudasai
สุกิ๊ เด็ส ท์สุกิ๊อั๊ตเตะ ขุดะไซ
“ชอบเธอนะ กรุณามาคบกัน”


好き (สุกิ๊) เป็นคำคุณศัพท์ แปลว่า “ชอบ” ครับです (เด็ส) ตรงนี้เติมหลังคำคุณศัพท์ให้เป็นรูปสุภาพ 付き合ってください。(ท์สุกิ๊อั๊ตเตะ ขุดะไซ) มาจากคำกริยา 付き合う (ท์สุกิ๊อ๊ะอุ) แปลว่า “คบกัน” ผันเป็นสำนวน 〜てください (เท๊ะขุดะไซ) แปลว่า “กรุณา...”


ส่วนใครอยากบอกรักด้วยภาษากันเองเก๋ ๆ ลองเปลี่ยนเป็น
好きやねん。付き合ってくれへん?
Suki ya nen. Tsukiatte kurehen ?
สุกิ๊ หยะเหน่ง ท์สุกิ๊อั๊ตเตะ คุเระเห็ง
“ข้อยฮักเจ้า คบกันบ่”

น่ารักไหมล่ะ เป็นภาษาถิ่นของคนโอซาก้าครับ ซึ่งจะมีคำศัพท์ ไวยากรณ์ และสำเนียงที่แตกต่างจากภาษาโตเกียวเล็กน้อย


กลับมาที่ช็อกโกแลตอีกแบบ นั่นก็คือ ♥ 義理チョコ (กิริ โชะโกะ) ช็อกโกแลตตามหน้าที่ เป็นช็อกโกแลตที่ผู้หญิงมอบให้กับเพื่อน เจ้านาย รุ่นพี่ เพื่อนร่วมงานผู้ชาย ฯลฯ คำว่า 義理 (กิริ) แปลว่า “หน้าที่” ครับ ให้เพื่อแสดงน้ำใจเล็ก ๆ น้อย ๆ ในวันแห่งความรัก นอกจากนี้ยังมีช็อกโกแลตที่เรียกว่า ♥ 友チョコ (โถะโมะ โชะโกะ) อันนี้ให้เพื่อนสาวครับ อิอิ หมายถึง ผู้หญิงจะให้เพื่อนผู้หญิงด้วยกัน คำว่า 友 (โทะโหมะ) แปลว่า “เพื่อน” นั่นเองครับ
อ้อ สาว ๆ ไม่ต้องน้อยอกน้อยใจนะ เพราะว่าหนึ่งเดือนถัดมา คือ วันที่ 14 มีนาคม จะเป็นวันไวท์เดย์ (ホワイトデー) วันนี้ผู้ชายจะเป็นฝ่ายให้ช็อกโกแลตผู้หญิงกลับคืนบ้าง

อย่าลืมว่าอยากเก่งญี่ปุ่นต้องจำคำของครูพี่โฮมไว้นะ “ผันให้คล่อง หมั่นท่องศัพท์ คันจิ” ครับ


“ครูพี่โฮม” พรหมเทพ ชัยกิตติวณิชย์ จากสถาบันภาษาญี่ปุ่นซาชิ (ZA-SHI) ผู้นำนวัตกรรมการติวภาษาญี่ปุ่น สำเร็จการศึกษาจากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย เกียรตินิยมอันดับ 1 (เหรียญทอง) เป็นคนแรกและคนเดียวที่สอบ PAT ภาษาญี่ปุ่นได้คะแนน 300 เต็ม