
(^.^)/ เอ้า เร็วเข้า อวยพรให้ชั้นโชคดีหน่อยสิ
(^^) เออ ขอให้ขาหัก!
(-_-!)
สำนวนที่ว่า "Break a leg" จริงๆแล้วมีความหมายที่ดี ซึ่งก็คือ Good luck! ขอให้โชคดี
อันนี้เป็นสำนวนอเมริกันที่คนมักใช้อวยพรนักแสดงหรือนักดนตรีให้โชคดีก่อนขึ้นการแสดงในโรงละคร ซึ่งเป็นคำพูดที่มีความตรงข้ามกันไปเลย เหมือนกับของเรา เช่น เวลาเด็กเกิดใหม่ ก็ให้พูดว่า อุ๊ย เด็กอะไรน่าเกลียดน่าชังจัง เพื่อถือเป็นการแก้เคล็ดนั่นเองค่ะ
อีกประโยคที่มีความหมายเหมือนกันแม้จะไม่เป็นที่นิยมใช้สักเท่าไหร่แต่ก็น่าจำคือ
"Fall through a trap door." หมายถึง ขอให้ตกประตูกล
* trap door is a door set into a floor or ceiling
ประตูกล ส่วนใหญ่จะป็นประตูที่อยู่บนพื้นเหมือนกับประตูของหลุมหลบภัย สมัยก่อนในการแสดงก็จะมีประตูกลอยู่บนเวทีเพื่อใช้ใน การแสดง นำนักแสดงขึ้นหรือค่อยๆลงหายไปจากเวที หรืออย่างในการประหารนักโทษแบบแขวนคอที่พื้นด้านล่างจะถูกเปิดออกและนักโทษก็จะถูกถ่วงด้วยน้ำหนักของตัวเอง เป็นต้น
"Break a leg" is a well-known idiom in theatre which means "good luck." It is typically said to actors and musicians before they go on stage to perform.
The expression reflects a theatrical superstition in which wishing a person "good luck" is considered bad luck. The expression is sometimes used outside the theatre as superstitions and customs travel through other professions and then into common use. Among professional dancers, the phrase "break a leg" is replaced with "merde"
Source: wikipedia