เชื่อว่าในครั้งหนึ่งของหลายๆ คนจะต้องเจอทางแยกของความรัก
คนที่เราคิดว่าใช่ คนที่เราคิดว่าเป็นคนที่ดีที่สุดในชีวิตของเรา
กลับกลายเป็นคนที่ไม่ใช่
เหมือนกับเพลงนี้ Best Thing I Never Had ของบียองเซ่
เกริ่นมาหลายบรรทัด เพราะอยากจะเข้าเพลงนี้
มีสำนวนน่าสนใจหลายสำนวนอยากยกเอามาคุยกัน
-----------------------
What goes around comes back around (hey my baby)
กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นคืนสนอง นะที่รัก
What goes around comes back around เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าใครทำอะไรก็จะได้อย่างนั้น ตรงกับสำนวนไทยว่ากรรมใดใครก่อ กรรมนั้นคืนสนอง หรือทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว
There was a time
I thought, that you did everything right
No lies, no wrong
Boy I, must've been outta my mind
So when I think of the time that I almost loved you
You showed your ass and I saw the real you
ครั้งหนึ่ง..
ฉ้นเคยคิดว่าเธอช่างแสนดีไปทุกอย่าง
ไม่มีคำโกหก ไม่มีอะไรผิดพลาด
ฉันคิดว่าฉันเสียสติไปแล้วแน่ๆ
แต่เมื่อฉันคิดว่าฉันเกือบรักเธอเข้าแล้ว
เธอก็แสดงธาตุแท้ออกมา
Thank God you blew it
Thank God I dodged the bullet
I'm so over you
So baby good lookin' out
ขอบคุณพระเจ้า ที่เธอทำความรักของเราพัง
ขอบคุณพระเจ้าที่ฉันไหวตัวทัน
เรื่องของเรามันจบลงแล้ว
ขอบใจนะที่รัก ที่ทำให้ฉันตาสว่าง
Blow it = ทำพัง ในที่นี่หมายถึงความสัมพันธ์/ความรัก
Dodge the bullet แปลตรงตัวก็หลบกระสุน แต่บริบทมันไม่ได้เกี่ยวกับกระสุนจริงๆ เพราะฉะนั้นสำนวนนี้จึงแปลว่า ไหวตัวทัน (นึกภาพนีโอในเดอะเมทริกซ์หลบกระสุน อะไรประมาณนั้นเลย)
Be over sth. เป็นสำนวนแปลว่าตัดใจจากบางอย่างได้ เติม so เพื่อกระแทกน้ำเสียงลงไปว่ามันจบลงแล้วนะยะ ไม่ต้องมาง้ออะไร กรวดน้ำคว่ำขันกันไปเลยทีเดียว
Looking out = เป็นสำนวนแบบ slang แปลว่าขอบใจ
[Chorus]
I wanted you bad
I'm so through with it
Cuz honestly you turned out to be the best thing I never had
You turned out to be the best thing I never had
And I'm gon' always be the best thing you never had
I bet it sucks to be you right now
ฉันเคยต้องการเธอจะตาย
แต่ตอนนี้ฉันไม่ต้องการเธอแล้ว พอกันที
พูดตามตรง เธอเคยเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันไม่เคยเจอมาก่อนในชีวิต
เธอเคยเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันไม่เคยเจอมาก่อนในชีวิต
และฉันจะเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เธอไม่เคยมีมาก่อนในชีวิต จากนี้และตลอดไป
พนันได้เลยว่าเธอต้องอยู่ในสภาพที่แย่มากในตอนนี้
So bad ..ไม่ได้แปลว่าแย่มาก แต่หมายถึง มากจนแทบเป็นแทบตาย จนจะแดดิ้นลงไปขลุกดินขลุกทราย
นึกถึงอีกคำคือ Awful lot ..awful เป็นคำที่อยู่เดี่ยวๆ แล้วแปลว่าไม่ดี ไม่น่าดู แต่เอามานำหน้า lot จะมีความหมายว่า มากมาย แบบมากมายก่ายกอง โคตรๆ ทำนองนี้ เช่น He has donated an awful lot of money to charity เขาบริจาคเงินมากมายให้การกุศล เป็นต้น
I'm so through with it มีความหมายว่า พอกันที ไม่เอาด้วยแล้ว (สะบัดบ็อบเดินออกไปเลย)
So sad, you're hurt
Boo hoo, oh, did you expect me to care?
You don't deserve my tears
I guess that's why they ain't there
When I think that there was a time that I almost loved you
You showed your ass and I saw the real you
เศร้าจัง ที่เธอเจ็บ
โฮ โฮ..โถ นึกหรือว่าฉันจะแคร์
เธอไม่มีค่าพอสำหรับน้ำตาของฉัน
ฉันถึงไม่ร้องไห้ให้เธอเลย
แต่เมื่อฉันคิดว่าฉันเกือบรักเธอเข้าแล้ว
เธอก็แสดงธาตุแท้ออกมา
Boo hoo เป็นเสียงร้องไห้แต่มักจะนำมาใช้เชิงเยาะเย้ย
I know you want me back
It's time to face the facts
That I'm the one that's got away
Lord knows that it would take another place, another time, another world, another life
Thank God I found the good in goodbye
ฉันรู้ว่าเธอต้องการคืนดี
แต่ถึงเวลาต้องยอมรับความจริง
ว่าฉันคือผู้ที่รอดพ้นมาได้
พระเจ้ารู้ว่าต้องรอไปจนชาติหน้า ชาติโน้น ชาติไหน (เราถึงจะคืนดีกันได้)
ขอบคุณพระเจ้า ที่ทำให้ฉันค้นพบความสุขในการลาจาก
The good in goodbye เป็นสำนวนที่เล่นกับคำว่า good ในเชิงการจับคู่กับคำตรงกันข้าม
แปลได้ว่าความสุขในการลาจาก (เพราะลาจากมันควรจะเศร้า ตรงข้ามกับเศร้าก็คือสุข)
good อยู่เดี่ยวๆ เป็นคำคุณศัพท์ (adjective) แต่เมื่อ The + adj. = คำนามรูปพหูพจน์
ใครยังไม่เคยฟังเพลงนี้ ค้นฟังได้ใน Youtube เป็นเพลงฮิต มีคนนำมา cover หลายเวอร์ชั่นทีเดียว
เขียนมาตั้งยาว อ่านจบแล้วทิ้งคอมเม้นท์ไว้หน่อยก็ดีนะคะ จะได้เป็นกำลังใจเขียนต่อ
เรทติ้งดีมากๆ จะได้มีคนทาบทามแบมไปเป็นเทรนเนอร์สอนภาษาอังกฤษบ้างไรบ้าง ^0^