Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Vocabulary: คำทับศัพท์อังกฤษแบบไทยที่ภาษาอังกฤษไม่ได้ใช้แบบนี้

Posted By Plook Creator | 11 ก.พ. 64
11,684 Views

  Favorite

มีหลายคำภาษาอังกฤษที่เรานำมาใช้และพูดทับศัพท์กันในภาษาไทย เช่น รีโมท, อินเตอร์, แอร์ เป็นต้น แต่นำไปพูดในภาษาอังกฤษจริง ๆ แล้วกลับใช้ไม่ได้และไม่ตรงความหมายอีกด้วย ดังนั้นมาดูกันค่ะว่าคำทับศัพท์ที่เรายืมภาษาอังกฤษมาใช้นั้นแท้จริงแล้วภาษาอังกฤษใช้ว่าอย่างไร


คำทับศัพท์อังกฤษที่ภาษาอังกฤษไม่ได้ใช้แบบนี้

อินเตอร์ ไม่ใช่ inter 

อินเตอร์ ที่เรานำมาใช้กันบ่อย ๆ อย่าง โกอินเตอร์ สื่อความหมายว่า มีคุณภาพไปสู่ระดับสากลหรือนานาชาติ ในภาษาอังกฤษจะไม่ใช้ว่า go inter แต่ใช้คำเต็ม international เช่นถ้าจะบอกว่าดูอินเตอร์มาก ๆ จะใช้ว่า to have an international look หรือ to look international (ภาษาพูด)

ex.  Our product does have an international look in the new package.
(ผลิตภัณฑ์ของดูเป็นสากลขึ้นในบรรจุภัณฑ์ใหม่) 

หรือถ้าจะใช้ในความหมายว่า ดังไปทั่วโลก จะใช้วลีเหล่านี้ to go global, to be world-famous, to be known worldwide

ex. This Thai girl group has gone global for many years.
(เกิร์ลกรุ๊ปไทยวงนี้ดังไประดับโลกมาหลายปีแล้ว)


พริตตี้ ไม่ใช่ pretty

ในภาษาไทยยืมคำว่าพริตตี้มาใช้ในความหมายว่า นางแบบ แต่ pretty มีความหมายว่า สวย, น่ารัก ถ้าเราบอกว่า ฉันเคยเป็นพริตตี้ I used to be a pretty. ชาวต่างชาติจะเข้าใจความหมายว่า ฉันเคยสวยมาก่อน ดังนั้นเพื่อความเข้าใจอย่างเป็นสากลต้องพูดว่า I used to work as a model. (ฉันเคยทำงานเป็นนางแบบ) 


แฟน ไม่ใช่ fan

ภาษาไทยเรามักใช้คำว่า แฟน แทนความหมายว่า คนรัก แต่ fan ในภาษาอังกฤษหมายถึง พัดลม และใช้ในความหมายของ แฟนคลับของศิลปินดารานักร้อง ถ้าไปบอกเพื่อนต่างชาติว่า Tom is my fan. เขาคงเกาหัวสงสัยว่า เอ๊ะ! ทอมคือพัดลมของฉัน มันอะไรกันหว่า หรืออาจคิดไปว่า อีตาทอมเป็นแฟนคลับของเรา ดังนั้นแฟนหรือคนรักในภาษาอังกฤษจะต้องใช้คำว่า boyfriend (แฟนผู้ชาย), girlfriend (แฟนผู้หญิง), lover (คนรัก)


รีโมต ไม่ใช่ remote

จะเปลี่ยนช่องทีวี ช่วยหยิบรีโมตให้หน่อย พูดไปฝรั่งงงได้ เพราะ remote เป็น adj. หมายถึง ไกล ดังนั้นให้เข้าใจทั่วกันต้องใช้ remote control (เครื่องควบคุมระยะไกล) หรือบอกกันไปชัด ๆ ว่า Where’s the TV. remote control? (รีโมตทีวีอยู่ไหน)


แอร์ ไม่ใช่ air

ร้อนจังเปิดแอร์หน่อย Open the air! โอ้วมายก๊อด เปิดอากาศคืออะไร ฝรั่งไม่เข้าใจ ถ้าจะพูดถึงเครื่องปรับอากาศต้องใช้ air conditioner และเปิด/ปิดเครื่องปรับอากาศต้องใช้ turn on / turn off

ex. Could you please turn on the air conditioner?
(กรุณาเปิดเครื่องปรับอากาศให้หน่อยค่ะ) 


ฟิตเนส ไม่ใช่ fitness

คนไทยใช้ฟิตเนสทับศัพท์แทนสถานที่ออกกำลังกาย แต่ในภาษาอังกฤษ fitness หมายถึง ความแข็งแรงของร่างกาย, สมรรถภาพทางกาย ส่วนสถานที่ออกกำลังกายจะใช้คำว่า fitness center หรือ gym

ex. I lift weights at the gym three times a week.
(ฉันไปยกน้ำหนักที่ยิมสัปดาห์ละสามครั้ง) 


ฟิต ไม่ใช่ fit

ฟิต ในแบบคนไทยไทยคือ คับ ภาษาอังกฤษใช้ tight แต่ fit หมายถึง พอดี 

ex. I think I gained weight. This dress is too tight.
(ฉันคิดว่าฉันอ้วนขึ้น ชุดนี้มันคับมาก) 


ฟิน ไม่ใช่ fin

ฟิน แบบไทยสื่อว่า มีความสุขมาก รู้สึกดี ชอบสุดๆ แต่ถ้าพูดเป็นอังกฤษว่า I’m so fin. ฝรั่งมีงง เพราะ fin ของภาษาอังกฤษมาจากคำยืมภาษาอิตาลีว่า finale (ฟินาเล) หมายถึง ตอนจบหรือตอนอวสานของละคร ตรงกับภาษาอังกฤษ final ดังนั้นถ้าจะบอกว่ารู้สึกฟินเป็นภาษาอังกฤษใช้คำคุณศัพท์แสดงความรู้สึกมีความสุขหรือพึงพอใจอย่าง happy, feel good, satisfied  เท่านี้ก็ I was so happy! กับภาษาอังกฤษอย่างถูกต้องได้แล้วค่ะ

 

 

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • Plook Creator
  • 44 Followers
  • Follow