Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Way to say: 6 วิธีบอกว่า 'ฉันไม่เชื่อ' ในภาษาอังกฤษ

Posted By Ppalmpalmm | 06 ธ.ค. 61
32,701 Views

  Favorite

"ขี้จุ๊เบเบ๋ อ๊ะขี้จุ๊ตาลาลา ... ขี้จุ๊เบเบ๋ อ๊ะขี้จุ๊ตาลาลา ขี้จุ๊เบเบ๋อ๋าย..." เพลงฮิตติดหูของพี่เบิร์ด ธงไชยเมื่อต้องมาใช้พูดกับชาวต่างชาติว่า คุณโกหกแน่ ๆ ฉันไม่เชื่อหรอก จะมีวิธีการพูดเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรไปดูพร้อมกันเลยค่ะ


You're kidding

หลายคนคงคุ้นหูกับคำว่า kidding ในประโยค Are you kidding me? คุณกำลังล้อฉันเล่นอยู่หรือเปล่า แต่เมื่อมาอยู่ในประโยคนี้มีความหมายว่า คุณกำลังโกหกอยู่แน่ ๆ หรือคุณกำลังแกล้งอำอยู่แน่ ๆ (แบบไม่ทางการ)

A:   I will marry with him next month.
      (ฉันจะแต่งงานกับเขาเดือนหน้า)
B:   You're kidding.
      (คุณกำลังโกหกแน่ ๆ) ---> ฉันไม่เชื่อคุณ


You're pulling my leg

หากแปลตรงตัวข้อนี้จะหมายถึง คุณกำลังดึงขาของฉัน แต่ที่จริงแล้วสำนวนนี้มีความหมายว่า คุณกำลังอำฉันอยู่แน่ ๆ นอกจากนี้สำนวน pulling someone leg ยังมีความหมายว่า พูดเล่น แกล้งแหย่เล่น ได้อีกด้วย

Ex. Stop pulling my leg.
     (หยุดแกล้งอำฉันได้แล้ว) ---> ฉันไม่เชื่อคุณหรอก


He's stretching the truth

คำว่า stretch มีความหมายว่า ยึด แต่เมื่อมาอยู่ในประโยคนี้มีความหมายว่า พูดความจริงออกมาไม่หมด หรือพูดเสริมเติมแต่งให้เพี้ยนไปจากความจริงเดิม

Jam:   I've just divorced with my husband.
         (ฉันเพิ่งจะหย่ากับสามีของฉัน)
Noey:  What happened?
          (เกิดอะไรขึ้น?)
Jam:   He's always stretching the truth.
         (เขามักจะพูดความจริงออกมาไม่หมดอยู่เสมอ) ---> เขามักจะโกหกฉันตลอดเวลา


He's not telling the whole truth

ประโยคในข้อนี้มีความหมายเช่นเดียวกันกับข้อที่ 3 คือมีความหมายว่า เขาไม่เล่าหรือไม่พูดความจริงทั้งหมดออกมา

Ex. Meth was accused of not telling the whole truth about Prasert's death.
     (เมธถูกกล่าวหาจากการไม่พูดความจริงทั้งหมดออกมาเกี่ยวกับการตายของประเสริฐ)


His story is fishy

คำว่า fishy มีความหมายว่า คาวปลา ดังนั้นเมื่ออยู่ในประโยคนี้จึงสามารถเชื่อมโยงได้ว่ามีความหมายว่า เรื่องของเขามันเหม็นคาวปลาหรือมีกลิ่นทะแม่ง ๆ น่าสงสัย

A:  Have you heard about Nipa's car accident after she inherited a large fortune?
     (เธอได้ยินข่าวเกี่ยวกับอุบัติเหตุทางรถยนต์ของนิภาหลังจากหล่อนได้รับมรดกมหาศาลบ้างมั้ย?)
B:  Yes, I have. I think her story is fishy.
     (ใช่ ฉันได้ยินข่าวมาเหมือนกัน ฉันคิดว่าเรื่องของหล่อนมันทะแม่ง ๆ)


That's a pack of lies

ประโยคนี้เมื่อเราเห็นปุ๊ปเราก็สามารถเดาได้ทันทีว่าต้องมีความหมายเกี่ยวกับการโกหกอย่างแน่นอน ซึ่งประโยคนี้หมายถึง โกหกแบบไม่มีความจริงอยู่เลยแม้แต่น้อย

Ex. The story about her luxury condo was a pack of lies!
      (เรื่องเกี่ยวกับคอนโดหรูของหล่อนเป็นเรื่องโกหกทั้งเพ)


เป็นอย่างไรบ้างคะสำหรับสำนวนและประโยคที่จะบอกกับชาวต่างชาติว่า 'ฉันไม่เชื่อ' ที่ได้นำมาฝากกันในวันนี้ อย่าลืมนำไปฝึกพูดฝึกใช้กันดูนะคะ คนที่โกหกเราจะได้รู้ตัวว่าเราจับโป๊ะได้แล้ว และก่อนจะจากกันขอฝากข้อคิดเตือนใจไว้นะคะว่า "ความจริงเป็นสิ่งไม่ตาย แต่คนอาจจะตายถ้าไม่พูดความจริง" เจอกันใหม่บทความหน้าค่ะ


              
              
 


 

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • Ppalmpalmm
  • 9 Followers
  • Follow