Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

ตกหลุมรักเพียงแรกเจอ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร

Posted By Plook Creator | 12 ม.ค. 62
14,256 Views

  Favorite

หลายคนคงเคยมีอาการ ตกหลุมรักเพียงแรกเจอ หรือ รักแรกพบ ไม่ว่าจะกับคน สัตว์ หรือสิ่งของก็ตาม แล้วหากวันหนึ่งต้องพูด ตกหลุมรักเพียงแรกเจอ หรือ รักแรกพบ เป็นภาษาอังกฤษล่ะ จะพูดได้ว่าอย่างไรกันนะ


at first sight

เพียงแรกเจอในภาษาอังกฤษเราจะใช้วลีว่า ‘at first sight’ และเมื่อเป็นเรื่องของความรักก็แค่ใส่ love เข้าไปเป็น love at first sight แปลได้ว่า ‘รักแรกพบ’


love at first sight

love at first sight เป็นวลีที่ทำหน้าที่เป็นคำนาม (Noun) ใช้เมื่ออยู่ในอาการ ‘รักแรกพบ’ เช่น

It was love at first sight.
(นั่นมันคือรักแรกพบ)

I saw a girl at a party, she was so attractive. It was love at first sight.
(ผมเห็นสาวคนหนึ่งในปาร์ตี้ เธอมีเสน่ห์ดึงดูดมาก มันเป็นรักแรกพบเลยอะ)


ความรักไม่ได้จำกัดเฉพาะคนกับคนเท่านั้น เราสามารถตกหลุมรักเพียงแรกพบได้กับทั้งสัตว์และสิ่งของด้วยเช่นกัน ซึ่งในภาษาอังกฤษมีวิธีพูดดังนี้


fall in love with …… at first sight

เราใช้วลีที่ทำหน้าที่เป็นกริยา (Verb) ว่า ‘fall in love’ เพื่อบอกว่า fall in love with …… at first sight ‘ตกหลุมรักเพียงแรกเจอ’ เนื่องจาก fall (in love) เป็นกริยา (Verb) จึงใช้คู่กับคำบุพบท (Preposition) ‘with’ เพื่อบอกว่า ตกหลุมรักกับบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง เช่น

I fell in love with the guy at first sight.
(ฉันตกหลุมรักผู้ชายคนนั้นแค่เพียงแรกเจอ)

The very first moment Tom saw Sarah, He fell in love her.
(เพียงแค่วินาทีแรกที่ทอมเห็นซาร่า เขาก็ตกหลุมรักเธอ)

The very first moment I saw this bag, I fell in love with it.
(วินาทีแรกที่ฉันเห็นกระเป๋าใบนี้ ฉันก็ตกหลุมรักมันเข้าอย่างจัง)

**the very first moment = วินาทีแรกสุด

 

take a shine to ….. at first sight

take a shine (to) เป็นภาษาพูด ไม่เป็นทางการ หมายถึง “ชอบ, รัก .....”, “พึงพอใจ ....” เมื่อใช้กับ at first sight จะให้ความหมายว่า “ชอบ, รักหรือพอใจตั้งแต่แรกเห็น” ซึ่งใช้ได้กับทั้งคนและสิ่งของ เช่น

I took a shine to you at first sight.
(ผมชอบคุณตั้งแต่แรกพบ)

I took a shine to Rome on my first visit. It was love at first sight.
(ฉันชอบโรมตั้งแต่ครั้งแรกที่ไป มันเป็นรักแรกพบเลยล่ะ)


ปกติเวลาบอกชอบใครหรืออะไรสักอย่างเรามักพูดว่า ‘I like you.’ แต่มีอีกคำที่อยากให้รู้จัก crush ที่ปกติมีความหมายว่า “บดละเอียด” “คั้น” แต่เมื่อเป็นคำสแลงจะกลายเป็นคำภาษาอังกฤษน่ารัก ๆ ที่ใช้สื่อความหมายว่า “ชอบ”


Have/Has a crush on someone

Have/Has a crush on someone วลีที่พบได้บ่อย ๆ ในซีรี่ย์ต่างประเทศ crush เมื่อเป็นคำสแลงทำหน้าที่เป็นคำนาม จึงใช้กับ Verb to have และ Preposition ‘on’ ให้ความหมายว่า “ตกหลุมรัก”, “แอบรัก” เป็นความรู้สึกเหมือนถูกบีบกดไปที่หัวใจนั่นเอง เช่น

I have a crush on you.
(ฉันตกหลุมรักคุณ)

I have a crush on my friend’s boyfriend.
(ฉันแอบชอบแฟนของเพื่อนน่ะ ><)

นอกจากนี้สามารถใช้คำคุณศัพท์ (Adjective) big (ใหญ่), little (นิดหน่อย), huge (ใหญ่มาก) และกริยาวิเศษณ์ (Adverb) quite (ค่อนข้าง) มาเสริมระดับความชอบได้ด้วย เช่น

She has a little crush on him.
(เธอชอบเขาแค่นิดหน่อยเท่านั้นแหละ)

He’s got a crush on her.
(เขาชอบเธอ)

I have got a huge crush on her.
(ผมตกหลุมรักเธอเข้าอย่างจัง)

Do you have a crush on someone?
(คุณแอบชอบใครอยู่หรือเปล่า)

หมายเหตุ : fall in love with …. จะให้ความรู้สึกจริงจังกว่า have a crush on ….


แล้วคุณล่ะ Do you believe in love at first sight? คุณเชื่อในรักแรกพบกันหรือเปล่า?


 

 

 

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • Plook Creator
  • 0 Followers
  • Follow