ขณะเดียวกัน การเลือกใช้ประโยคดี ๆ ที่แสดงความปรารถนาดี ก็สามารถเปลี่ยนบรรยากาศรอบตัวให้สดใส ชวนให้รู้สึกมั่นคง อบอุ่น และโชคดีอย่างน่าประหลาดใจ
วัฒนธรรมจีนมีพื้นฐานจากความเชื่อที่สืบทอดกันมายาวนาน ทั้งคำว่า “มงคล” และ “อัปมงคล” ไม่ได้เป็นเพียงความหมายตรง แต่ยังรวมไปถึงเสียงอ่าน ความคล้องจอง และบริบทที่สื่อถึงโชคชะตา คนจีนจึงเชื่อว่าคำพูดที่ดีในช่วงปีใหม่ จะนำพาชีวิตที่ดีไปตลอดทั้งปี ในทางกลับกัน หากใช้คำที่ไม่ดี ก็เปรียบเสมือนการเปิดประตูรับเคราะห์ร้าย
ตัวอย่างเช่น หากใครพูดว่า
“今年真倒霉 (jīnnián zhēn dǎoméi)”
ที่แปลว่า “ปีนี้ซวยจริง ๆ” ในช่วงวันตรุษจีน ประโยคนี้ถือว่าอัปมงคลมาก เพราะเท่ากับกำหนดชะตาว่าทั้งปีจะเต็มไปด้วยความโชคร้าย
死 ( sǐ ) = ตาย
เริ่มต้นปีไม่ควรพูดเรื่องความตาย การพูดถึง “ความตาย” ถือเป็นลางร้าย ไม่เหมาะกับการเริ่มต้นปีหรือเทศกาลมงคล
破 ( pò ) = แตก ของแตก
ของแตก ความสัมพันธ์แตกหักหรือโชคร้าย อย่างเช่น แก้วแตก คนจีนเชื่อว่าเป็นลางร้าย
输 ( shū ) = แพ้
สื่อถึงการสูญเสีย โชคร้าย การเงินไม่ดี โดยเฉพาะในกลุ่มเล่นไพ่นกกระจอก |
穷 ( qióng ) = จน
พูดถึงความจนในวันปีใหม่ เชื่อว่าจะนำความขัดสนมาตลอดปี พูดแล้วเสริมความจนให้ตนเอง
鬼 ( guǐ ) = ผี
สิ่งชั่วร้าย ไม่เป็นมงคล พูดถึงแล้วจะนำวิญญาณร้ายเข้ามา
没了 ( méi le ) = ไม่มีแล้ว
ฟังดูเหมือน “สูญเสียหมด” ใช้กับเงินหรือโชคลาภแล้วไม่ดี เชื่อว่าจะไม่มีเงินทั้งปี
空 ( kōng ) = ว่างเปล่า
เช่น “กระเป๋าเงินว่างเปล่า” คนจีนเชื่อว่าจะไม่มีเงินทั้งปี ความว่างเปล่า = ความขาดแคลน
倒霉 ( dǎoméi ) = ซวย
เสียงลบ ทำลายบรรยากาศรื่นเริง
病 ( bìng ) = ป่วย
พูดถึงโรคในช่วงปีใหม่ เปรียบได้กับเปิดรับสิ่งไม่ดี และจะเจ็บป่วยตลอดทั้งปี
离婚 ( líhūn ) = หย่าร้าง
เกี่ยวข้องกับการแยกจาก แตกหัก ไม่เป็นมงคลต่อครอบครัว ไม่เหมาะกับช่วงเวลาแห่งความสามัคคีของครอบครัว
หลีกเลี่ยงการพูดคำเหล่านี้ในบริบทที่เกี่ยวข้องกับความสัมพันธ์ การเงิน และสุขภาพในช่วงปีใหม่จีน เพราะอาจทำให้บรรยากาศเสีย และเสี่ยงต่อการดึงดูดพลังลบเข้ามาในชีวิตโดยไม่รู้ตัว
เพื่อสร้างบรรยากาศแห่งความโชคดีและเจริญรุ่งเรือง การเลือกใช้คำพูดมงคลภาษาจีนถือเป็นทางเลือกที่ดี โดยเฉพาะกับครอบครัว เพื่อนร่วมงาน ลูกค้า หรือคู่ค้าชาวจีน
祝你长寿。(zhù nǐ chángshòu.) — ขอให้คุณอายุยืน
万事圆满。(wànshì yuánmǎn.) — ขอให้ทุกอย่างสมบูรณ์
大吉大利。(dàjí dàlì.) — ขอให้โชคดีและมั่งมี
财源滚滚。(cáiyuán gǔngǔn.) — เงินทองไหลมาเทมา
吉祥如意。(jíxiáng rúyì.) — สมปรารถนาและเป็นมงคล
好运连连。(hǎoyùn liánlián.) — โชคดีต่อเนื่อง
百年好合。(bǎinián hǎo hé.) — ขอให้รักกันยืนยาว
恭喜发财。(gōngxǐ fācái) — ขอให้ร่ำรวยมั่งคั่ง
年年有余。(niánnián yǒu yú) — ให้มีเหลือกินเหลือใช้ทุกปี
身体健康。(shēntǐ jiànkāng) — ขอให้สุขภาพแข็งแรง
心想事成。(xīn xiǎng shì chéng) — ขอให้สมปรารถนาในทุกสิ่ง
万事如意。(wàn shì rú yì) — ทุกอย่างราบรื่นดั่งใจหวัง
ตัวอย่างการใช้งานจริง:
เมื่อไปเยี่ยมญาติในวันตรุษจีน คุณสามารถกล่าวว่า
“恭喜发财,红包拿来!” (ขอให้รวย ขอซองแดงด้วย!)
หรือหากคุณต้องการส่งข้อความหาคู่ค้าทางธุรกิจ อาจใช้ว่า
“祝您事业顺利,财源广进” (zhù nín shìyè shùnlì, cáiyuán guǎngjìn)
= ขอให้งานราบรื่น เงินทองไหลมาเทมา
ความรู้เหล่านี้ไม่เพียงจำกัดอยู่แค่ช่วงตรุษจีน แต่ยังสามารถนำไปใช้ได้ตลอดทั้งปี โดยเฉพาะกับผู้ที่ต้องสื่อสารหรือทำงานกับชาวจีน เช่น ครู นักธุรกิจ นักเรียน หรือผู้ที่มีเพื่อนร่วมงานจากประเทศจีน
นักเรียนภาษาจีน: สามารถนำคำเหล่านี้ไปใช้ในการฝึกพูด เพิ่มความเข้าใจวัฒนธรรม
คนทำงาน: หากทำงานกับลูกค้าชาวจีน การใช้ประโยคมงคลสร้างความประทับใจได้ง่าย
ผู้ประกอบการ: ใช้คำพูดเหล่านี้ในสื่อโฆษณาหรือการส่งต่อความปรารถนาดีช่วงเทศกาล จะช่วยเสริมภาพลักษณ์ที่ดี
คำพูดคือพลังที่เราส่งออกไปสู่โลก ไม่ว่าจะเป็นคำที่ดีหรือไม่ดีก็ตาม ในวัฒนธรรมจีน โดยเฉพาะช่วงเวลาแห่งความสุขอย่างเทศกาลตรุษจีน การเลือกใช้คำพูดอย่างระมัดระวังคือการแสดงความใส่ใจ ไม่เพียงแต่ต่อผู้ฟัง แต่ยังเป็นการเคารพต่อความเชื่อดั้งเดิมอีกด้วย การเลี่ยงคำอัปมงคลและเลือกใช้ ประโยคมงคลภาษาจีน อย่างเหมาะสม จึงเป็นการเริ่มต้นปีใหม่อย่างมีคุณภาพทั้งด้านจิตใจ ความสัมพันธ์ และพลังบวกที่เต็มเปี่ยม
ติดตามชมเนื้อหาในรูปแบบวิดีโอ