True or False ใช้ถูกรู้ผิด เหมือนเป็นเจ้าของภาษา
ทีมงานทรูปลูกปัญญา
|
18 ม.ค. 65
 | 17.3K views




เรื่อง: พัชรา ชินประสาทศักดิ์ 

True or False ใช้ถูกรู้ผิด
เหมือนเป็นเจ้าของภาษา

speak

สวัสดีค่ะ พบกันอีกครั้งกับสอนศาสตร์ มีคำถามบ่อยครั้งว่าทำยังไงถึงจะพูดภาษาอังกฤษได้เหมือนฝรั่ง อย่างแรกต้องมีความกล้าที่จะพูดค่ะ อย่างน้อยจะพูดผิดพูดถูกก็ไม่ต้องเขิน และสิ่งต่อมาคือเราต้องรู้ว่าฝรั่งเขาพูดประโยคแบบนี้กันว่ายังไง ครูจึงรวบรวมประโยคพื้นฐานที่เรามักพูดผิดกันมาให้รู้จักค่ะ


fitness vs gym
คนไทยมักพูดว่า I’m going to fitness. เวลาจะไปออกกำลังกายแต่จริง ๆ แล้ว fitness เป็นคำนาม (n) แปลว่า สมรรถภาพของร่างกาย ไม่ใช่ที่ออกกำลังกาย  ฝรั่งก็งงสิคะ ดังนั้นเราต้องพูดว่า I’m going to fitness center. หรือ I’m going to gym.

over vs exaggerate
เวลาเราพูดถึงใครสักคนว่าชอบทำอะไรเกินจริง เรามักจะพูดกว่า She /He is over. ประโยคนี้ไม่มีในภาษาอังกฤษนะคะ เรามักจะพูดว่า She is exaggerating. ก็จะแปลว่า เธอนี่เวอร์มาก หรืออีกตัวอย่างที่ครูพูดบ่อย I’m not exaggerating. It was the worst meal. I’ve ever enten in my  life.

check bill vs check / bill
ตัวเต็งสุด ๆ สำหรับใช้คำผิด เวลาเราเรียกเก็บตังค์ Check bill. นี่ดังลั่นเลยค่ะ ไม่มีนะคะ มีให้เลือกแค่ Bill, please. (คนอังกฤษนิยม) หรือ Check , please. (คนอเมริกานิยม)

sorry vs excuse me
โอ้โห! คำนี้ครูพลอยแทบอยากไปสะกิดเตือนคนพูดทุกครั้งที่ครูได้ยินเลยค่ะ เพราะสองคำนี้ แปลเหมือนกัน ว่าขอโทษ แต่ใช้ต่างกันมาก ๆ เลยค่ะ ถ้าพูดว่า I'm Sorry. แปลว่า เราขอโทษ เพราะเราไปทำให้เขาเสียหาย เช่น เหยียบเท้าเขา ทำกาแฟหกใส่เสื้อเขา แต่เวลาเราเดินออกจากรถไฟฟ้าและเราต้องขอทางเราไม่พูดว่า I'm  Sorry. แต่ต้องพูดว่า Excuse me. แทนค่ะ เพราะขอโทษแบบขอทางขอแทรกเราไม่ได้ทำให้เขาเจ็บค่ะ

boring vs bored
ได้ยินคนพูดบ่อย ๆ ว่าฉันเบื่อ เบื่อนั่น เบื่อนี่ แต่พอพูดปั๊บ  I'm boring. คุณพระ! ผิดเลวร้ายมากค่ะ เพราะ boring (adjective) แปลว่า น่าเบื่อ bored (adjective) แปลว่า รู้สึกเบื่อ ดังนั้นถ้าเราพูดว่า I’m boring. ก็จะแปลว่า ฉันเป็นคนน่าเบื่อ เราต้องพูดว่า I’m bored. และถ้าจะดียิ่งขึ้นควรจะพูดไปเลยค่ะ ว่าเบื่อเรื่องอะไร เช่น เบื่อชีวิต ก็คือ I’m bored with life.

Stop your mouth! vs  Shut up!
เวลาที่เราอยากจะบอกใครสักคนให้หุบปาก แล้วเราตะโกนออกไปว่า “Stop your mouth!” ฝรั่งคงงงมากจริง ๆ ค่ะ เพราะไม่มีใครพูดแบบนั้นกันเลยแม้แต่นิดเดียวค่ะ ฝรั่งจะพูดว่า “Shut up!” นั่นคือบอกให้เราหุบปากค่ะ แต่เป็นคำที่ไม่สุภาพ ถ้าอยากพูดแล้วให้ฟังดูสุภาพ ควรจะพูดว่า “ Please be quiet!” มากกว่า เพราะแปลว่า กรุณาอย่าส่งเสียง ครูอยากแทรกเพิ่มเติมนะคะ ตำว่า “Shut up!” ไม่ได้แปลว่า หุบปาก แต่เพียงอย่างเดียว แต่บางครั้ง ก็เป็นการอุทานด้วยความตกใจ เพราะไม่อยากเชื่อสิ่งที่ตัวเองได้ยิน
 

เช่น  Samantha : Paula, I’ve been looking for you everywhere. Do you know the great news about the scholarship?  You have been selected to get the scholarship.

ซาแมนธา : พอลล่า ฉันตามหาเธอซะให้ทั่ว เธอรู้ข่าวดีหรือยัง? เธอได้รับเลือกให้ได้รับทุน

Paula : Shut up! You know, I really need the scholarship. It’s so hard because I have to compete with 1,000 candidates.

พอลล่า : บ้าไปแล้ว!!! เธอรู้มั้ยว่าฉันอยากได้ทุนนี้มาก มันได้ยากมากเพราะฉันต้องแข่งกับผู้สมัครคนอื่นอีกเป็นพันคนเลย

 

My shoes are biting. (Nooooooooooooooo)

ไม่นะคะ เวลารองเท้าตัวดีกัดเนี่ย เราพูดว่า My shoes are biting. ไม่ได้ค่ะ เพราะรองเท้าไม่ได้มีฟันที่จะมางับเท้าของเราค่ะ เป้าหมายจริง ๆ คือ รองเท้าที่กัดเพราะขนาดมันเล็กเกินไปใช่ไหมคะ? ดังนั้นเราควรจะพูดว่า My shoes are too tight. หรืออาจใช้คำว่า My shoes are pinching my toes. แปลว่ารองเท้าหยิก (คนไทยจะบอกว่ารองเท้ากัด)
 

ครูขอเพิ่มอะไรหน่อยนะคะ จากเรื่องรองเท้ากัดเนี่ย จะเห็นว่าเราไม่ได้แปลคำศัพท์ตรง ๆ ตัว เราดูที่เป้าหมายการสื่อสารเป็นหลัก เช่น ถ้าหนูจะพูดว่า “ฉันจะไปบ้านย่าที่อยุธยา”  เด็กส่วนใหญ่และคนส่วนใหญ่จะพูดว่า  “I will go to my grandmother’s house in Ayudhaya” พูดแบบนี้ผิดค่ะ เพราะประเด็นคือเราไม่ได้สนใจไปเยี่ยมบ้าน เสาบ้านของย่าค่ะ แต่เราจะไปเยี่ยมย่า ถูกไหมคะ? ดังนั้นต้องพูดว่า “I will visit my grandmother in Ayudhaya.”

เป็นยังไงกันบ้างคะ ครูพลอยหวังว่าในคอลัมน์นี้ ทุกคนจะได้รับประโยชน์ และเทคนิคดี ๆ มากมายนะคะ เพื่อให้เราใช้ภาษาอังกฤษได้ดีมากขึ้น

 

 

นิตยสาร plook