Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Idiom/Phrase: สำนวนไทย พูดเป็นภาษาอังกฤษให้ฝรั่งเข้าใจอย่างไรดี

Posted By bongkot_jara | 24 เม.ย. 62
36,408 Views

  Favorite

เวลาเม้าท์มอยกันกับเพื่อนต่างชาติ เราอาจจะอยากยกสำนวนไทยขึ้นมาเปรียบเทียบเพื่อให้ได้อรรถรสในการคุย แต่ดันนึกเท่าไหร่ก็นึกไม่ออกว่าสำนวนไทยนี้จะพูดเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรดี วันนี้มีสำนวนไทยแปลเป็นภาษาอังกฤษมาให้นำไปใช้พูดกับฝรั่งให้เข้าใจมาฝากกันค่ะ


งมเข็มในมหาสมุทร  

งมเข็มในมหาสมุทร เทียบได้กับสำนวน “Needle in a haystack” (เข็มในกองฟาง) มีความหมายว่า สิ่งที่ยากยิ่งจะหาเจอได้  

Ex. It was like looking for a needle in a haystack. His room is so untidy.
(นี่มันเป็นการงมเข็มในมหาสมุทรเลยนะ ห้องเขารกอย่างกับอะไรดี)


ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น เทียบได้กับสำนวน “The apple does not fall far from the tree.” (ลูกแอปเปิ้ลตกไม่ไกลจากต้น) มีความหมายว่า พ่อแม่เป็นแบบไหน ลูกก็มักจะเป็นแบบนั้น

Ex.  Her daughter soon showed her own musical talent, proving that the apple doesn't fall far from the tree.
(ในที่สุดลูกสาวของเธอก็ฉายแววทักษะด้านดนตรี นี่เป็นข้อพิสูจน์ว่าลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น)


ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง เทียบได้กับสำนวน  "Fine feathers make a fine bird." (ขนที่สวยงามทำให้นกสวยงามไปด้วย ) หมายถึง การแต่งเนื้อแต่งตัว คนจะสวยจะหล่อได้ก็ต้องปรุงแต่งด้วยเสื้อผ้า เครื่องสำอาง เครื่องประดับต่าง ๆ

Ex. You look really good when you wear a suit. Fine feathers make a fine bird.
(คุณดูดีจริง ๆ เวลาสวมสูท เค้าถึงว่า ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง)


งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา

งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา เทียบได้กับสำนวน "All good things must come to an end." มีความหมายว่า มีพบก็มีจาก ความสุขเป็นของชั่วคราว

Ex. All good things must come to an end. At least we’ll always have the good memory!
(งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา แต่อย่างน้อย เราก็มีความทรงจำดี ๆ ให้กันเสมอ)


ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ

ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ เทียบได้กับสำนวน "A honey tongue, but a heart of gall." (ลิ้นหรือการพูดจาหวานปานน้ำผึ้ง แต่หัวใจขมเป็นน้ำดี) หมายถึง คนที่พูดจาดี แต่คิดร้ายอยู่ในใจ

Ex. Don’t believe anything she says. She has a honey tongue, but a heart of gall.
(อย่าไปเชื่อที่เธอพูดอะไรเชียวล่ะ คนนี้เป็นคนปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ)


ผ้าขี้ริ้วห่อทอง

ผ้าขี้ริ้วห่อทอง เทียบได้กับสำนวน  "You can’t judge a book by its cover." (อย่าตัดสินหนังสือจากหน้าปก) มีความหมายว่า อย่าด่วนตัดสินคนจากภายนอก

Ex. Although the customer did not look like a rich man, but you can’t judge a book by its cover.
(ถึงแม้ว่าลูกค้าดูไม่ค่อยมีเงินเท่าไหร่เลย แต่เค้าอาจจะเป็นผ้าขี้ริ้วห่อทองก็ได้)


ไม่มีมูลฝอย หมาไม่ขี้

ไม่มีมูลฝอย หมาไม่ขี้ เทียบได้กับสำนวน  "There’s no smoke without fire." (ไม่มีควันไหนที่ปราศจากไฟ) มีความหมายว่า หากไม่มีเหตุ ย่อมไม่มีผล มักใช้กับการพูดถึงคนอื่นในแง่ร้าย  

Ex. She says the accusations are not true, but there's no smoke without fire.
(เธอบอกว่าข้อกล่าวหานั้นไม่เป็นความจริง แต่เรื่องอย่างนี้ไม่มีมูลฝอย หมาไม่ขี้นะ)


มาก่อนได้ก่อน

มาก่อนได้ก่อน เทียบได้กับสำนวน  "The early bird gets the worm." (นกที่ตื่นแต่เช้าจะได้กินหนอน) หมายถึงของที่มีจำนวนจำกัด คนที่กระตือรือร้นมาก่อนใคร ย่อมมีสิทธิ์ได้ของดี ๆ ก่อนคนที่มาทีหลัง

Ex. Our Early-Bird discounts will be ending on 10 November.
(การลดราคาแบบมาก่อนมีสิทธิ์ก่อน จะหมดเขตในวันที่ 10 พฤศจิกายน)


แมวไม่อยู่หนูร่าเริง

แมวไม่อยู่หนูร่าเริง เทียบได้กับสำนวน “While the cat’s away, the mice will play.” (ขณะแมวไม่อยู่ หนูก็จะเล่น) หมายถึง เวลาที่ผู้ใหญ่หรือผู้มีอำนาจไม่อยู่ ผู้น้อยหรือเด็กจะทำตัวตามสบาย เล่นกันสนุกสนานเต็มที่

Ex. As soon as their parents left, the children invited their friends to play. While the cat’s away, the mice will play.
(ทันทีที่พ่อแม่ออกจากบ้านไป เด็ก ๆ ก็ชวนเพื่อนมาเล่นกัน แมวไม่อยู่หนูร่าเริง)


ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว เทียบได้กับสำนวน “Kill two birds with one stone.” (ฆ่านกสองตัวด้วยหินก้อนเดียว) มีความหมายว่า การกระทำที่คุ้มค่า ลงแรงน้อยแต่ได้ผลมาก

Ex. I have to go to the bank, and on the way back, I'll pick up the groceries also, killing two birds with one stone.
(ฉันต้องไปธนาคาร และในขากลับจะแวะซื้อของกินของใช้ด้วยเลย แบบนี้ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว)


เป็นอย่างไรบ้างคะ กับสำนวนที่เอามาฝากวันนี้ หลายสำนวนของบ้านเราก็แปลตรง ๆ ได้ใกล้เคียงกับของฝรั่งอยู่เหมือนกัน ไม่ยากเลยใช่ไหมคะ หมั่นทบทวนนะคะจะได้จำได้ ลาไปก่อน สวัสดีค่ะ

 

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • bongkot_jara
  • 19 Followers
  • Follow