Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Way to say: การแสดงความรู้สึกเป็นภาษาอังกฤษ ยินดี-เสียใจ บอกอย่างไรให้ถูกกาลเทศะ

Posted By Beauqui | 07 ก.ย. 60
46,555 Views

  Favorite

เตรียมไว้ก่อนดีไหม เวลาที่ต้องเข้าแสดงความยินดี ความเสียใจ แก่เพื่อนชาวต่างชาติ หรือเวลาที่ต้องการเขียนแสดงความรู้สึก ทางอีเมล หรือทาง Facebook ให้เพื่อนเป็นภาษาอังกฤษ จะพูดหรือจะเขียนแบบไหนอย่างไร เพื่อให้ถูกกาลเทศะแก่เจ้าภาพ


ในภาษาอังกฤษจะมี expression (สำนวน) พิเศษเฉพาะพิธีนั้น ๆ เพียงพูดออกมาแค่คำเดียวผู้ฟังจะเข้าใจได้ทันทีเลยว่าคำเหล่านี้พบได้ในงานไหน


Engagement งานหมั้น

Congratulations on your engagement! (ขอแสดงความยินดีกับงานหมั้นของคุณ)
     Congratulations แปลว่า การแสดงความยินดีหรือการพูดว่าดีใจด้วย


Marriage งานแต่งงาน

Congratulations on your marriage! (ดีใจกับการแต่งงานด้วยนะ)

Congratulations on tying the knot! (ดีใจด้วยกับการเป็นฝั่งเป็นฝา)
     สำนวน tie the knot แปลตรงตัวได้ว่า ผูกปม แต่ในที่นี้หมายถึง การผูกชีวิตของคนสองคนเข้าด้วยกัน

Congratulations on saying your "I do's"! (ดีใจด้วยกับการตอบรับการแต่งงานของคุณ)
     ในพิธีแต่งงานของตะวันตก บาทหลวงมักจะถามคู่บ่าวสาวว่า  
     Do you, GROOM, welcome BRIDE as your wife/husband?
     (คุณเจ้าบ่าวจะรับเจ้าสาวเป็นภรรยา/สามีหรือไม่? และจะถามเจ้าสาวในทางกลับกัน)  คู่แต่งงานก็มักจะตอบว่า I do (ยอมรับครับ/ค่ะ)


Graduation พิธีฉลองการสำเร็จการศึกษา

Congratulations on your graduation! (ขอแสดงความยินดีกับการสำเร็จการศึกษาของคุณ)

What a proud day! We just couldn’t be happier for you! (ช่างเป็นวันที่น่าภาคภูมิใจนัก! เรายินดีกับคุณเป็นอย่างยิ่ง)
     Couldn’t be happier แปลว่า ไม่สามารถมีความสุขไปมากกว่านี้แล้ว นั่นหมายถึง มีความสุขมากที่สุดแล้ว

Hats off to you, Graduate! Well done!” (ขอคารวะ, บัณฑิต! คุณทำได้เยี่ยมมาก!)
     สำนวน hats off to someone แปลตรงตัวได้ว่า ถอดหมวกให้ใคร สำนวนนี้มาจากการถอดหมวกเป็นการแสดงความเคารพต่อคนที่ตนยกย่องวิธีหนึ่งของชาวตะวันตกนั่นเอง


Anniversaries ครบรอบวันแต่ง

Happy Anniversary! (สุขสันต์วันครบรอบ)

Three cheers for you guys! (ไชโย ไชโย ไชโย ให้พวกคุณ)
     หากต้องการพูดไชโย 3 ครั้งแบบคนไทย ในภาษาอังกฤษมักจะใช้สำนวน Three cheers for someone แทนการพูดว่า Cheers! Cheers! Cheers!

Congratulations on your Silver Wedding Anniversary! (ดีใจด้วยกับวันครบรอบ 25 ปีของการแต่งงาน)
     Silver Wedding Anniversary = ครบรอบ25 ปีของการแต่งงาน
     Gold Wedding Anniversary = ครบรอบ 50 ปีของการแต่งงาน
     Diamond Wedding Anniversary = ครบรอบ 60 ปีของการแต่งงาน


The birth of your friends’ babies ไปเยี่ยมเพื่อนที่พึ่งคลอดลูก

Congratulations on your new arrival! (ดีใจด้วยกับการมีสมาชิกใหม่ของครอบครัวคุณ)
     New arrival ปกติหากใช้กับสินค้ามักจะแปลว่า ของที่พึ่งเข้ามาใหม่ แต่หากใช้กับคนจะหมายถึง การเพิ่มจำนวนของสมาชิกใหม่ในครอบครัวหรือการเกิดนั่นเอง


การแสดงความเสียใจ

มักจะพบใน Funeral ceremonies งานศพ
We are so sorry to hear about your loss. (เราเสียใจกับการสูญเสียของคุณด้วย)
     Loss เป็นคำนามแปลว่า การสูญเสีย อย่าจำผิดกับ lose หรือ lost ที่เป็น verb (คำกริยา) แปลว่า สูญเสีย

I offer/send you my deepest condolences on this dark day. (ฉันขอส่งความเสียใจอย่างสุดซึ้งถึงคุณในวันที่เศร้าแบบนี้)
     Condolences เป็นสำนวนแปลว่า ความเศร้าเสียใจ ส่วนมากแล้วนิยมใช้ในงานศพ


สุดท้ายง่ายต่อการจำ

Congratulations เป็นสำนวนแปลว่า ขอแสดงความยินดี ต้องลงท้ายด้วย s เสมอ Congratulations on something  (ยินดีในเรื่องอะไร) ใช้ preposition ‘on’ แต่ congratulations to someone (ยินดีกับใคร) ใช้ preposition ‘to’

Condolences เป็นสำนวนแปลว่า ความเสียใจ ลงท้ายด้วย s เสมอ จะส่งความเสียใจให้เพื่อน = I send you my condolences. หรือจะให้เพื่อนรับความเสียใจจากเรา Please accept my condolences. สามารถใช้ได้ทั้งสองแบบ

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • Beauqui
  • 1 Followers
  • Follow