Log in | วันเสาร์ที่ 25 ต.ค. 2557 | 6:52 น.
 
 
   
โพสโดย : OCZ_LP วันที่ : 2 พ.ค. 2555 เวลา : 1:43 น.

รบกวน ช่วยแนะนำคำแปลบทความ ที่ถูกต้องครับ

บทความที่ว่า

บนโลกใบนี้คุณอาจจะเป็นเพียงแค่คนหนึ่งคน แต่สำหรับคนบางคนคุณอาจจะเป็นโลกทั้งใบ

แปลเป็นภาษาอังกฤษ ประโยคไหน เหมาะสมที่สุดครับ ระหว่าง

The world you may be just one person. But for some people, you may be the world.

กับ

To the world you may be o­ne person, but to o­ne person you may be the world.

หรือถ้า ยังไม่เหมาสม รบกวนช่วยแก้ไขให้ด้วยครับ ขอบคุณมากครับ

 

 

 
ตอบโดย : k_reindeer
วันที่ : 3 พ.ค. 2555
เวลา : 8:46 น.
คำตอบที่ 1

ใกล้เคียงค่ะ ถ้าเป็นเรา เราจะแปลว่า

"To the world, you may be just one person.  But to that one person, you may be the world."

ที่เพิ่ม that เข้าไป เพื่อเป็นการเน้นย้ำค่ะ ว่า "สำหรับคนๆนั้น" คนที่สำคัญจริงๆ ไม่ใช่ใครคนอื่นทั่วไป อะไรประมาณนี้ น่าจะจับอารมณ์ของประโยคต้นแบบได้มากขึ้นค่ะ

อ้อ แล้วก็อย่าลืมเรื่อง comma กับเครื่องหมายวรรคตอนด้วยค่ะ ในภาษาอังกฤษสำคัญมาก

หวังว่าคงพอช่วยได้นะคะ ^^

 

 
 
 
 
 
 
   
 ระดับปฐมวัย
 ระดับประถมและมัธยมศึกษา