Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Idiom/Phrase: สำนวนภาษาอังกฤษจากคำที่เกี่ยวกับเด็ก

Posted By Plook Creator | 04 ม.ค. 61
25,812 Views

  Favorite

ต้อนรับวันเด็กด้วยสำนวนภาษาอังกฤษจากคำที่เกี่ยวกับเด็ก ทั้ง Babe (babies), boy, child ที่รู้แล้วทักษะภาษาอังกฤษจะไม่เด็กอีกต่อไป


สำนวนภาษาอังกฤษจากคำที่เกี่ยวกับเด็ก

Babe in arms

หมายถึง เด็กมาก ๆ,  ไร้เดียงสา, ใช้พูดถึงคนที่ยังต้องอยู่ในการดูแลของผู้อื่น เช่น

The chairman’s son is a babe in arms. He doesn’t have the ability to be the CEO of the company.
(ลูกชายของท่านประธานยังเด็กเกินไป เขาไม่มีความสามารถพอที่จะเป็น CEO ของบริษัท)


Babe in the woods

หมายถึง ซื่อ, ไร้เดียงสา ใช้พูดถึงคนด้อยประสบการณ์ หรือดูแลปกป้องตัวเองไม่ได้ เช่น  

When I started in this business, I was just a babe in the woods. But I was lucky to have done so well.
(เมื่อฉันเริ่มต้นธุรกิจนี้ ฉันก็เป็นแค่เด็กไร้เดียงสาอ่อนประสบการณ์ แต่ฉันโชคดีที่ทำมันสำเร็จด้วยดี)


Baby boomer

เป็นสำนวนภาษาอังกฤษทางฝั่งอเมริกัน หมายถึง คนที่เกิดช่วงหลังสงครามโลกครั้งที่สองสิ้นสุดลง (คนที่เกิดตั้งแต่ปี 1945 - 1965) เป็นยุคที่ประชากรเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว


Blue-eyed boy

หมายถึง คนที่เป็นคนที่ชื่นชอบ หรือเป็นคนที่เคารพรัก เป็นคนโปรดของใครบางคน เช่น  

I had become the teacher’s blue-eyed boy.
(ฉันกลายเป็นคนโปรดของคุณครู)


Boys will be boys

หมายถึง ผู้ชายก็เป็นผู้ชายวันยังค่ำ ใช้พูดเปรียบพวกเด็กผู้ชายหรือผู้ชายที่ประพฤติตัวบางอย่างโดยเฉพาะเสียงดังหรือไม่มีความรับผิดชอบ เช่น

My brother is always covered in mud, but boys will be boys.
(น้องชายของฉันจะเลอะเทอะโคลนอยู่เสมอ แต่อย่างว่าแหละ เด็กผู้ชายก็คือเด็กผู้ชายวันยังค่ำ)


Child’s play

หมายถึง ง่ายมาก ๆ ประมาณว่าง่ายยังกับเด็กเล่น เช่น

Amy: How was the English test Suda?
        (ข้อสอบภาษาอังกฤษเป็นอย่างไรบ้างสุดา)
Suda: Child’s play. These tests are a cinch.
         (ง่ายมาก ๆ ข้อสอบพวกนี้น่ะเรื่องขี้ผง)


In embryo

embryo หมายถึง ตัวอ่อนในครรภ์, ทารกในครรภ์มารดา เมื่อเป็นสำนวน In embryo ให้ความหมายถึง มีความคิดหรือมีสิ่งที่คิดจะทำแต่มันยังไม่พัฒนาเป็นรูปเป็นร่าง เช่น

My plans for the future are still in embryo.
(พวกโครงการในอนาคตของฉันมันยังเป็นตัวอ่อนอยู่เลย)


Like a kid in a candy store

แปลตรง ๆ ได้ว่า “เหมือนเด็กในร้านลูกกวาด” ใช้เปรียบเปรยถึง คนที่ตื่นเต้นและมีความสุขมาก ๆ กับบางสิ่งบางอย่างเหมือนเด็ก ๆ ที่มีความสุขตื่นเต้นเมื่อได้เข้าไปในร้านขายลูกกวาด เช่น

My boyfriend is like a kid in a candy store every time he encounters a lizard.
(แฟนของฉันตื่นเต้นดีใจเหมือนเด็กเข้าร้านลูกกวาดทุกครั้งที่เขาเผชิญหน้ากับพวกสัตว์เลื้อยคลาน)


Mummy’s boy

หมายถึง ผู้ชายที่ยังพึ่งพาคุณแม่ของเขาอยู่ หรือที่บ้านเราเรียกว่า “ลูกชายที่ติดแม่ หรือลูกแหง่ติดแม่” เช่น

Pravit is a mummy’ boy. He has to ask his mother before he can do anything.
(ประวิทย์เป็นลูกแหง่ติดแม่ เขาจะถามแม่ก่อนที่เขาจะทำทุกสิ่งทุกอย่าง)


New kid on the block

หมายถึง คนที่เพิ่งเข้าร่วมงานในบริษัท ในองค์กร หรือในทีม และยังไม่ค่อยรู้เกี่ยวกับเรื่องงาน เช่น

You’ll be the new kid on the block, so do your best to make a good impression.
(คุณเป็นเด็กใหม่ ดังนั้นสิ่งที่ดีที่สุดที่คุณจะทำก็คือการสร้างความประทับใจที่ดี)


Sleep like a baby

หมายถึง นอนหลับสนิท หลับสบาย เปรียบเหมือนเด็กทารกที่นอนหลับสบาย เช่น

A: Did you sleep well?
    (คุณนอนหลับสบายไหม?)
B: I slept like a baby.
    (ฉันหลับสนิทเลยล่ะ)

 

 

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • Plook Creator
  • 44 Followers
  • Follow