Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Way to say: จับได้คาหนังคาเขา ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

Posted By Plook Creator | 30 พ.ค. 60
25,565 Views

  Favorite

สำนวนไทย “จับได้คาหนังคาเขา” หมายถึง จับได้ขณะที่กำลังทำความผิด แล้วในภาษาอังกฤษล่ะพูดได้ว่าอย่างไร 


To get caught red handed แปลตรงๆ ได้ว่า จับมือแดง หมายถึง ถูกจับได้ระหว่างกระทำความผิด เทียบได้กับสำนวนไทยว่า “จับได้คาหนังคาเขา” ส่วนใหญ่มักเกี่ยวกับการขโมยของ ซึ่งจริงๆ แล้วสำนวนนี้คือ Catch red handed แต่เวลานำไปใช้เราจะใช้ในรูป Passive Voice (ประธานเป็นผู้ถูกกระทำ) จึงใช้ว่า Caught red handed

Ex 1 : She tried to steal from the shop but she was caught red handed.
         (เธอพยายามขโมยของจากร้านค้า แต่เธอถูกจับได้คาหนังคาเขา)

Ex 2 : Pong tried to cheat in exams until he was caught red handed by teacher.
         (พงศ์พยายามทุจริตในการสอบ จนกระทั่งเขาถูกคุณครูจับได้คาหนังคาเขา)

รู้หรือไม่...? : สำนวนนี้มีขึ้นครั้งแรกในศตวรรษที่ 14 (บ้างก็ว่าศตวรรษที่ 15 ในสก็อตแลนด์) เนื่องมาจากเวลาที่มีการฆ่าสัตว์ของบุคคลอื่นและนำเนื้อไปขายถือว่าเป็นอาชญากรรม ดังนั้นถ้าใครถูกจับแล้วที่มือเปื้อนเลือดสัตว์ที่พึ่งถูกฆ่าตายใหม่ๆ จะถือว่าเป็นหลักฐานยืนยันความผิดที่มัดตัวของพวกเขาเลยล่ะ 


Passive Voice

Passive Voice คือ ประโยคที่ประธานเป็นผู้ถูกกระทำ
โครงสร้างของประโยค Passive Voice = Subject + Verb to be + Verb 3 

Ex 1 : This house was built by my father.
         (บ้านหลังนี้ถูกสร้างโดยคุณพ่อของฉัน)

Ex 2 : The movie Pirates of the Caribbean: Dad Men Tell No Tales was directed by Joachim Ronning and Espen Sandberg.
         (ภาพยนตร์เรื่อง Pirates of the Caribbean: Dad Men Tell No Tales ถูกกำกับโดย โยอาคิม รอนนิ่ง และ เอสเพน แซนด์เบิร์ก)

 

ภาพปก : Pixabay

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • Plook Creator
  • 44 Followers
  • Follow