Home
Education
Knowledge
Blog
TV
Do Good
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Canadian English ภาษาอังกฤษแบบแคนาดา ที่คนจะไปแคนาดาควรรู้!

Posted By Plook Creator | 05 พ.ค. 60
1,777 Views

  Favorite

Shares

46

 

ภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากลที่คนทั่วโลกใช้สื่อสารกัน เดิมทีเราทราบกันดีว่ามี ภาษาอังกฤษแบบบริติช (British) และ แบบอเมริกัน (American) แต่จริงๆ แล้ว ในแต่ละประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักยังมีภาษาอังกฤษในแบบฉบับของตัวเองด้วย เช่น ภาษาอังกฤษแบบแคนาดา ภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลีย ภาษาอังกฤษแบบนิวซีแลนด์ อ๊ะ!! อย่าเพิ่งเมินหน้าหนีกันไปค่ะ เอาเป็นว่า...ถ้าตอนนี้ใครมีแพลนว่าจะไปเรียน ไปทำงาน ไปใช้ชีวิตอยู่ หรือแม้แต่ไปเที่ยวที่ประเทศแคนาดาล่ะก็ มารู้จักภาษาอังกฤษแบบแคดานา (Canadian English) ไว้ก็ไม่เสียหลายเนอะ   

 

ประเทศแคนาดาใช้ภาษาอังกฤษกับภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาราชการ การรู้คำศัพท์ สำนวนภาษาอังกฤษในแบบฉบับแคดานาจะทำให้เราได้เรียนรู้ความคิดและวัฒนธรรมที่แตกต่างกับประเทศอื่นๆ ในแถบอเมริกาเหนือที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักด้วยเช่นกัน

 

คำภาษาอังกฤษที่ใช้เฉพาะที่แคนาดาเท่านั้น

loonie (ลูนนี่) = เหรียญ 1 ดอลลาร์

loonie คือ เหรียญ 1 ดอลลาร์แคนาดา มาจากคำว่า loon ที่หมายถึง นกน้ำลายดำ ซึ่งเป็นตราสลักอยู่บนเหรียญ นอกจากเหรียญ 1 ดอลลาร์แล้ว ยังมีเหรียญ 2 ดอลลาร์ และเหรียญเซนต์ด้วย สำหรับเหรียญ 2 ดอลลาร์แคนาดาเรียกว่า toonie (ทวูนนี่) มาจาก loonie x 2 (two)
 

**นกลายน้ำ (red-throated loon) มีถิ่นอาศัยและพบเห็นได้ในแคนาดา แต่ก็ยังไม่มากพอที่จะกำหนดให้เรียกว่าเป็นนกประจำชาติของแคนาดา**

 

ภาพจาก : Shutterstock

 

 

ABM  = ATM

ABM ย่อมาจาก Automatic Banking Machine เป็นเครื่องกดเงินสดอัตโนมัติ ซึ่งก็คือ ATM (Automatic Teller Machine) อย่างที่เรารู้จักคุ้นเคยกันดี อย่างไรก็ตามถึงที่แคนาดาจะใช้ ABM กันเป็นปกติทั่วไป แต่ถ้าเราไปเรียก ATM ส่วนใหญ่ก็เข้าใจนะ
 

stagette = ปาร์ตี้สละโสด

ในวัฒนธรรมต่างชาติก่อนจัดพิธีมงคลสมรส จะมีการจัดงานฉลองให้ทั้งฝ่ายเจ้าบ่าวเจ้าสาวเป็นการทิ้งทวนความโสดกันก่อน เรียกว่า ปาร์ตี้สละโสด โดยฝ่ายชายเรียกว่า stag party หรือ  bachelor party ส่วนทางฝ่ายหญิงเรียกว่า Hen Party หรือ Bachelorette Party แต่ในบางพื้นที่ของแคนาดาจะใช้ว่า stagette ซึ่งมาจากคำว่า stag นั่นเอง
 

** bachelorette เป็นสรรพนามที่ใช้เรียกแทนสาวโสดในภาพยนตร์คอมเมดี้ของอเมริกาเรื่อง “Bachelorette” ที่มีชื่อเรื่องภาษาไทยชวนสะดุดหูว่า “ปาร์ตี้ชะนี โชคดีมีผัว”**   
 

poutine (พูทีน) = เฟรนฟรายชีส

poutine เป็นของกินพื้นเมืองของแคนาดา ประกอบไปด้วยเฟรนฟรายคลุกเคล้าชีสแล้วราดด้วยน้ำเกรวี่

 

ภาพจาก : Shutterstock


 

อาหารพื้นเมืองของแคนาดานอกจาก poutine แล้วยังมี butter tart และ nanaimo bar ของหวานประเภทช็อกโกแลตที่ไปแคดานาแล้วห้ามพลาดเด็ดขาด
 

bunnyhug = สเวตเตอร์มีฮู้ด

ที่แคนาดา โดยเฉพาะรัฐแคตเชวันจะเรียกเสื้อสเวตเตอร์มีฮู้ดว่า bunnyhug ถ้าเป็นภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะเรียกว่า hoodie หรือ hoody
 

tuque = หมวกถักไหมพรม

tuque หมวกถักไหมพรมขนาดเล็กพอดีศีรษะ เป็นคำมาจากภาษาฝรั่งเศส ซึ่งที่แคนาดาใช้เป็นภาษาราชการร่วมกับภาษาอังกฤษ ดังนั้นจะพบเห็นอิทธิพลของภาษาฝรั่งเศสได้ในคำต่างๆ
 

depanneur  = ร้านสะดวกซื้อแบบแคนาดา / ร้านค้าขนาดเล็ก

depanneur เป็นคำภาษาฝรั่งเศส ใช้กันมากในเขตพื้นที่ที่ส่วนใหญ่พูดภาษาฝรั่งเศส หมายถึง ร้านค้าขนาดเล็กที่ขายของจุกจิกจิปาถะ มีความหมายคล้ายกับ convenience store

แต่ depanneur ในความหมายของภาษาฝรั่งเศส หมายถึง ช่างซ่อม ดังนั้นในความหมายว่า “ร้านค้าขนาดเล็ก” จะใช้เฉพาะที่แคนาดาเท่านั้น  
 

double-double  = การดื่มกาแฟแบบแคนาดา

double-double  คือการชงกาแฟที่ใส่น้ำตาล 2 ช้อน ครีม 2 ช้อน ซึ่งเป็นการดื่มกาแฟในแบบของแคนาดา
 

มาลองสั่งกาแฟแบบแคนาดากันเถอะ

A : Can I take your order? (สั่งเครื่องดื่มเลยไหมคะ?)

B : Yes, I’ll have a medium double-double. (ค่ะ ขอ double-double ขนาดกลางค่ะ)


Canadian English กับ ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน

 

ภาพจาก : Shutterstock


 

ตามปกติที่เรารู้กันว่าภาษาอังกฤษมีทั้งภาษาอังกฤษแบบบริติชและภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แต่คราวนี้เพิ่มเลเวลความรู้มาดูภาษาอังกฤษแบบแคนาเดียนที่มีความหมายและวิธีการใช้เฉพาะที่แคนาดาเท่านั้นกันค่ะ
 

hydro = ไฟฟ้า

คำว่า hydro ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน หมายถึง “ไฟฟ้าพลังน้ำ” หรือ “โรงไฟฟ้าพลังน้ำ” แต่สำหรับภาษาอังกฤษแบบแคนาดาจะใช้ในความหมายว่า “ไฟฟ้า” (electricity)
 

riding = เขตการเลือกตั้ง

riding ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน หมายถึง ขี่ม้า แต่ภาษาอังกฤษแบบแคนาดา หมายถึง “เขตการเลือกตั้ง” (electoral district)

**คำว่า constituency ในภาษาอังกฤษแบบแคนาดาก็มีความหมายว่า เขตการเลือกตั้ง เช่นเดียวกับ riding
 

dart = บุหรี่

dart ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน หมายถึง เกมปาเป้า แต่ในภาษาอังกฤษแบบแคดานา หมายถึง บุหรี่ (cigarette) และสูบบุหรี่ (smoke a cigarette) ที่แคนาดาจะพูดว่า hack a dart
 

keener   =  คนที่กระตือรือร้น

keener ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน หมายถึง คนที่ร้องไห้อยู่กับการไว้ทุกข์ แต่สำหรับในภาษาอังกฤษแบบแคนาดานั้นมีความหมายต่างกันอย่างสิ้นเชิง โดยจะหมายถึง คนที่มีความกระตือรือร้น มีความสนใจอยู่ในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง และยังเคยใช้พูดถึง เด็กนักเรียนที่มักจะตอบคำถามของคุณครูในห้องเรียนบ่อยๆ
 

sook = คนขี้แย

sook เป็นคำที่สื่อความหมายถึง คนขี้ขลาด คนขี้แย และสามารถใช้ในความหมายถึง ผู้ใหญ่ที่ทำตัวเป็นเด็กๆ ด้วย

แต่สำหรับในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นคำที่หมายถึง ปูตัวเมีย ที่พบเห็นได้ยาก

sook ในความหมายว่า คนขี้แย นอกจากที่แคดานาแล้ว ยังใช้ในออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ด้วย

 

ภาพปกจาก : Shutterstock

 

 

 

แหล่งข้อมูล
https://eikaiwa.weblio.jp/column/
เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • Plook Creator
  • 0 Followers
  • Follow