Home
Education
Knowledge
Blog
TV
Do Good
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา
Home > Knowledge

เรียนภาษาอังกฤษ จากเนื้อเพลง Last Christmas แปลไทย (วง Wham)

Posted By Musca Borealis | 26 ธ.ค. 59
1,331 Views

  Favorite

Shares

0

 

"Last Christmas" 
Wham!'s official music video for 'Last Christmas'
Credit Picture : Modern Vinyl

 

"Last Christmas" Lyric - เนื้อเพลงแปลไทย

 

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I’ll give it to someone special

คริสต์มาสที่แล้ว ฉันมอบหัวใจให้เธอ
แต่วันต่อมา เธอกลับโยนมันทิ้งไป
ปีนี้ ฉันจะไม่ยอมเสียน้ำตาให้มันอีก
ฉันจึงจะมอบมันให้กับคนที่พิเศษแทน

 

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year to save me from tears
I’ll give it to someone special

คริสต์มาสที่แล้ว ฉันมอบหัวใจให้เธอ
แต่วันต่อมา เธอกลับโยนมันทิ้งไป
ปีนี้ ฉันจะไม่ยอมเสียน้ำตาให้มันอีก
ฉันจึงจะมอบมันให้กับคนที่พิเศษแทน

 

Once bitten and twice shy
I keep my distance but you still catch my eye
Tell me baby
Do you recognize me?

เคยถูกทำร้ายจิตใจมา และเข็ดที่จะเจออีก
ฉันพยายามทำระยะห่างเอาไว้ แต่เธอก็ยังสะดุดตาฉัน
บอกฉันสิที่รัก
เธอยังจำฉันได้ไหม ?


Well
It’s been a year
It doesn’t surprise me

แต่ก็นะ
มันผ่านมาปีหนึ่งแล้ว
ฉันก็ไม่แปลกใจหรอก

 

Merry Christmas, I wrapped it up and sent it
With a note saying “I love you” I meant it
Now I know what a fool I’ve been
But if you kissed me now
I know you’d fool me again

สุขสันต์วันคริสต์มาส ฉันห่อของขวัญ และส่งมันไปให้
พร้อมข้อความเขียนว่า “ฉันรักเธอ” ซึ่งฉันหมายความแบบนั้นจริงๆ
แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าฉันมันโง่แค่ไหน ที่ผ่านมา
แต่ถ้าเธอจูบฉันตอนนี้
ฉันรู้ว่า เธอก็ยังหลอกฉันได้อีกอยู่ดี

 

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year to save me from tears
I’ll give it to someone special

คริสต์มาสที่แล้ว ฉันมอบหัวใจให้เธอ
แต่วันต่อมา เธอกลับโยนมันทิ้งไป
ปีนี้ ฉันจะไม่ยอมเสียน้ำตาให้มันอีก
ฉันจึงจะมอบมันให้กับคนที่พิเศษแทน

 

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year To save me from tears
I’ll give it to someone special

คริสต์มาสที่แล้ว ฉันมอบหัวใจให้เธอ
แต่วันต่อมา เธอกลับโยนมันทิ้งไป
ปีนี้ ฉันจะไม่ยอมเสียน้ำตาให้มันอีก
ฉันจึงจะมอบมันให้กับคนที่พิเศษแทน
 

A crowded room
Friends with tired eyes
I’m hiding from you
And your soul of ice
My god I thought you were
someone to rely on
Me?
I guess I was a shoulder to cry on

ห้องที่เต็มไปด้วยผู้คน
เหล่าเพื่อนฝูงที่มีดวงตาอ่อนล้า
ฉันยังคงหลบหน้าเธอ
และใจอันเย็นชาดั่งน้ำแข็งของเธอ
โอ พระเจ้า ฉันเคยคิดว่าเธอ
คือคนที่ฉันจะพึ่งพาได้
ส่วนฉันเหรอ?
ฉันว่า ฉันคงเป็นได้แค่บ่าให้เธอซบเวลาร้องไห้ 
 

A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore me apart
Now I’ve found a real love you’ll never fool me again

ใบหน้าของคนรักกับหัวใจที่เร่าร้อน
คนที่ปกปิดความรู้สึกไว้ แต่เธอกลับทำลายฉันเป็นชิ้น ๆ
แต่ตอนนี้ฉันได้พบกับรักแท้แล้ว และเธอจะไม่มีวันหลอกฉันได้อีก
 

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year to save me from tears
I’ll give it to someone special

คริสต์มาสที่แล้ว ฉันมอบหัวใจให้เธอ
แต่วันต่อมา เธอกลับโยนมันทิ้งไป
ปีนี้ ฉันจะไม่ยอมเสียน้ำตาให้มันอีก
ฉันจึงจะมอบมันให้กับคนที่พิเศษแทน
 

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year tro save me from tears
I’ll give it to someone special

คริสต์มาสที่แล้ว ฉันมอบหัวใจให้เธอ
แต่วันต่อมา เธอกลับโยนมันทิ้งไป
ปีนี้ ฉันจะไม่ยอมเสียน้ำตาให้มันอีก
ฉันจึงจะมอบมันให้กับคนที่พิเศษแทน
 

A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore him apart
Maybe next year I’ll give it to someone
I’ll give it to someone special

ใบหน้าของคนรักกับหัวใจที่เร่าร้อน
คนที่ปกปิดความรู้สึกไว้ แต่เธอกลับทำลายฉันเป็นชิ้น ๆ
บางทีปีหน้า ฉันอาจจะมอบมันให้ใครซักคน
ให้ใครซักคนที่พิเศษจริงๆ

 

แปลจากใจ โดย Musca Borealis
(ผิดพลาดประการใด แนะนำกันได้จ้า) 

 

ความรู้เบ็ดเตล็ดเพิ่มเติม

once bitten, twice shy

ความหมายคือ
กลัวที่จะทำอะไรสักอย่างอีกครั้ง เพราะมีประสบการณ์ที่ไม่ประทับใจจากการทำสิ่งนั้นในครั้งแรก

said when you are frightened to do something again because you had an unpleasant experience doing it the first time

 

(ที่มา : Definition of “once bitten, twice shy” from the Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press)

.........................................................................................................

She caught my eye!  

 "to catch someone's eye" เป็นภาษาพูดหมายถึง  ทำให้ใครคนหนึ่งสะดุดตา  หรือพูดง่ายๆว่า เธอเป็นคนที่น่ามองมาก ๆ 

ตัวอย่างเช่น
Has anybody caught your eye lately?
เร็ว ๆ นี้ มีสะดุดตาใครบ้างเอ่ย ? 

 

(ที่มา : เฟซบุ๊ก อาจารย์อดัม : https://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw/posts/178548795522692)

.........................................................................................................

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป

Posted By

Musca Borealis

0 Followers

Follow

Related Content